| Forum de discussion sur Robert A. Heinlein http://heinlein.freeforums.org/ |
|
| Waldo http://heinlein.freeforums.org/waldo-t38.html |
Page 1 of 1 |
| Author: | Bormandg [ 18 Oct 2007, 20:54 ] |
| Post subject: | Waldo |
Il est écrit quelque part qu'on doit parler des textes non traduits aussi bien que des traduits. Waldo (et aussi Magic, Inc. pour une autre raison, son caractère de fantasy, exceptionnel dans l'oeuvre de R.A.H.) est un texte qu'il est scandaleux que personne n'ait encore publié en français. A cause du passage dans le langage courant du mot waldo, ce texte demeure un sommet de la créativité en vocabulaire technique de R.A.H. (je crois que le site qui est( consacré aux inventions imaginées par lui recense au moins 60 idées utiles en technique réelle). Personne n'a mis en route la traduction? Parce que s'il le faut je demanderai à acheter les droits nécessaires pour le faire. |
|
| Author: | Caliban [ 19 Oct 2007, 12:05 ] |
| Post subject: | Re: Waldo |
Bormandg wrote: Waldo est un texte qu'il est scandaleux que personne n'ait encore publié en français. Uh... TANSTAAFL !, dirait un vrai Lunatique. Il n'y a pas beaucoup d'éditeurs fonctionnant sur des bases "morales", pour publier des textes qui "méritent" de l'être. (de plus en plus, remarque : ça a longtemps été l'apanage des publications académiques, mais les nouvelles technologies permettent désormais à des tas de microéditeurs amateurs de se faire plaisir...). Les pros, par construction, publient les livres qu'ils pensent pouvoir être rentables... Quote: Personne n'a mis en route la traduction? Parce que s'il le faut je demanderai à acheter les droits nécessaires pour le faire. À ma connaiissance, il n'y a aucun projet de publication — et la plupart des éditeurs français se méfient beaucoup des inédits : les frais de traduction plombent vite la rentabilité, au niveau actuel des ventes... Je n'ai pas d'idée claire du prix des droits (le Heinlein Trust ne fait pas souvent de cadeaux, pour des entreprises commerciales) ; mais même si tu les obtenais, tu n'aurais pas encore d'éditeur, sauf à te lancer toi-même. Si tu veux faire ta BA, je me demande si une meilleure tactique ne serait pas de passer plutôt un deal avec un éditeur français : tu lui offres la traduction, et il s'occupe du reste... Quote: A cause du passage dans le langage courant du mot waldo,
Courant, courant... je crois l'avoir rencontré une fois hors contexte heinleinien, à propos d'animatronique. |
|
| Author: | Bormandg [ 19 Oct 2007, 12:37 ] |
| Post subject: | Re: Waldo |
Caliban wrote: Bormandg wrote: Waldo est un texte qu'il est scandaleux que personne n'ait encore publié en français. Uh... TANSTAAFL !, dirait un vrai Lunatique. Il n'y a pas beaucoup d'éditeurs fonctionnant sur des bases "morales", pour publier des textes qui "méritent" de l'être. (de plus en plus, remarque : ça a longtemps été l'apanage des publications académiques, mais les nouvelles technologies permettent désormais à des tas de microéditeurs amateurs de se faire plaisir...). Les pros, par construction, publient les livres qu'ils pensent pouvoir être rentables... "pensent pouvoir être rentables"; tout est dans le "pensent"! Ils se trompent 999 fois sur 100 (pas 999 fois sur 1000 ni 99 fois sur 100). Caliban wrote: Quote: Personne n'a mis en route la traduction? Parce que s'il le faut je demanderai à acheter les droits nécessaires pour le faire. À ma connaissance, il n'y a aucun projet de publication — et la plupart des éditeurs français se méfient beaucoup des inédits : les frais de traduction plombent vite la rentabilité, au niveau actuel des ventes... Je n'ai pas d'idée claire du prix des droits (le Heinlein Trust ne fait pas souvent de cadeaux, pour des entreprises commerciales) ; mais même si tu les obtenais, tu n'aurais pas encore d'éditeur, sauf à te lancer toi-même. Si tu veux faire ta BA, je me demande si une meilleure tactique ne serait pas de passer plutôt un deal avec un éditeur français : tu lui offres la traduction, et il s'occupe du reste... Ça fait 10 ans que je traîne mes efforts en ce sens; il est temps de changer de tactique, non? Je peux espérer un minimum de compréhension du Heinlein Trust. En France, le maximum que je puisse espérer est une sourde oreille! Caliban wrote: Quote: A cause du passage dans le langage courant du mot waldo, Courant, courant... je crois l'avoir rencontré une fois hors contexte heinleinien, à propos d'animatronique. Personnellement, je l'avais rencontré en minuscules un certain nombre de fois dans des documents sur différentes industries (en particulier les industries du nucléaire) ou sur les hôpitaux AVANT de découvrir le conte de R.A.H. |
|
| Author: | Caliban [ 19 Oct 2007, 13:55 ] |
| Post subject: | Re: Waldo |
Bormandg wrote: "pensent pouvoir être rentables"; tout est dans le "pensent"! Ils se trompent 999 fois sur 100 (pas 999 fois sur 1000 ni 99 fois sur 100). Tu es sévère. En moyenne, les directeurs de collections pérennes doivent tomber plutôt juste pour les livres qu'ils publie effectivement (même si c'est un calcul compliqué... Gilles Dumay expliquait récemment chez les cafards que 2007 était une bonne année pour Lunes d'encre grâce au Spin de Robert Charles Wilson, mais que presque tous ses autres livres étaient (un peu) sous-critiques...) Pour les livres qu'ils choisissent de ne pas publier — c'est encore plus compliqué. je soupçonne que tu as raison dans la mesure où n'importe quel navet, avec un bon battage médiatique, semble capable de se vendre. Mais c'est une mesure de la qualité de la promotion... Bormandg wrote: Caliban wrote: je me demande si une meilleure tactique ne serait pas de passer plutôt un deal avec un éditeur français : tu lui offres la traduction, et il s'occupe du reste... Ça fait 10 ans que je traîne mes efforts en ce sens; il est temps de changer de tactique, non? Je peux espérer un minimum de compréhension du Heinlein Trust. En France, le maximum que je puisse espérer est une sourde oreille! Les éditeurs français refusent des trads gratuites ? Là, je suis épaté ! Tiens, une quetsion naïve : quelqu'un sait-il s'il y a un rapport entre le nom de Waldo et celui de Ted Sturgeon (Edward Waldo pour l'état-civil), grand copain de Heinlein à l'époque ? Celui-ci faisant très attention aux noms de ses personnages, l'accident semble improbable, mais je n'ai jamais vu la corrélation évoquée non plus... |
|
| Author: | Caliban [ 10 Jun 2008, 10:21 ] |
| Post subject: | Re: Waldo |
Bormandg wrote: Waldo est un texte qu'il est scandaleux que personne n'ait encore publié en français. A cause du passage dans le langage courant du mot waldo, ce texte demeure un sommet de la créativité en vocabulaire technique de R.A.H. Je tombe sur un autre argument, inattendu, chez l'Antiquarian Booksellers' Association of America : ABAA wrote: ARGUABLY THE SOURCE BOOK FOR YODA AND THE ENTIRE JEDI / STAR WARS PHILOSOPHY (si, si !) ![]() Quote: Parce que s'il le faut je demanderai à acheter les droits nécessaires
pour le faire. Tu as donné suite à ce beau projet ? |
|
| Author: | Caliban [ 06 Mar 2009, 22:16 ] |
| Post subject: | Re: Waldo |
John Campbell, par moment, ne résistait pas à l'envie de s'offrir une petite sortie autocélébratrice sur les “prophéties” vérifiées de la SF en général, et de celles de Robert Heinlein dans Analog en particulier. Sa référence la plus fréquente est « Solution non satisfaisante », mais « Waldo » n'est sans doute pas loin derrière. Je tombe sur un exemple dans le numéro de novembre 64 d'Analog :
Les photos sont empruntées au laboratoire de Los Alamos, qui avait développé un monstre télécommandé pour les travaux de force en milieu difficile, qui n'est effectivement pas sans rappeler un peu l'illustration d'Hubert Rogers dans l'Astounding de mai 1942 où était parue la nouvelle :
(cette dernière illustration empruntée au collector showcase de Jacques Hamon) |
|
| Author: | Caliban [ 10 Apr 2009, 12:54 ] |
| Post subject: | Re: Waldo |
Un autre modèle en une de Fluide Glacial, en kiosque ces jours-ci :
Heinlein n'est pas cité, mais c'est sans surprise : en dépit de la présence de Frémion dans l'équipe de Fluide, la SF en général est pratiquement absente de ce numéro thématique, presque déprimant à force de raz-de-terrisme. De mon temps, le futur avait plus d'envergure. (oui, je sais : bête et méchant, toussa. C'est moi qui n'ai aucun umour en bandessinée.) |
|
| Page 1 of 1 | All times are UTC + 1 hour [ DST ] |
| Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|