Bormandg wrote:
Waldo est un texte qu'il est scandaleux que personne n'ait encore
publié en français.
Uh... TANSTAAFL !, dirait un vrai Lunatique.
Il n'y a pas beaucoup d'éditeurs fonctionnant sur des bases "morales",
pour publier des textes qui "méritent" de l'être. (de plus en plus, remarque :
ça a longtemps été l'apanage des publications académiques, mais les nouvelles
technologies permettent désormais à des tas de microéditeurs amateurs de se
faire plaisir...). Les pros, par construction, publient les livres qu'ils pensent
pouvoir être rentables...
Quote:
Personne n'a mis en route la traduction? Parce que s'il le faut je demanderai
à acheter les droits nécessaires pour le faire.

À ma connaiissance, il n'y a aucun projet de publication — et la plupart des
éditeurs français se méfient beaucoup des inédits : les frais de traduction
plombent vite la rentabilité, au niveau actuel des ventes...
Je n'ai pas d'idée claire du prix des droits (le
Heinlein Trust ne fait pas
souvent de cadeaux, pour des entreprises commerciales) ; mais même si
tu les obtenais, tu n'aurais pas encore d'éditeur, sauf à te lancer toi-même.
Si tu veux faire ta BA, je me demande si une meilleure tactique ne serait
pas de passer plutôt un
deal avec un éditeur français : tu lui offres la traduction,
et il s'occupe du reste...
Quote:
A cause du passage dans le langage courant du mot waldo,
Courant, courant... je crois l'avoir rencontré
une fois hors contexte
heinleinien, à propos d'animatronique.