Forum de discussion sur Robert A. Heinlein

> retour au site 17, rue Dante par http://heinlein.free.fr
It is currently 30 Nov 2009, 08:53

All times are UTC + 1 hour [ DST ]



Welcome
Bienvenue sur le Forum du 17, rue Dante

Vous avez actuellement le statut d'invité, ce qui vous permet de lire l'ensemble des messages.
Si vous souhaitez vous joindre à la discussion ou poser une question, l'inscription est facile et gratuite :
cliquer sur inscription!




Post new topic Reply to topic  [ 17 posts ] 
Author Message
 Post subject: [traducteurs] Michel Demuth — Starship Troopers
PostPosted: 05 Oct 2007, 21:42 
Offline
Citoyen de la Galaxie
User avatar

Joined: 30 Sep 2007, 16:57
Posts: 481
Je relisais récemment Starship Troopers, histoire de pouvoir
me disputer avec Jean-Luc ou Hervé quand il passeront dans le coin...
(quand vous voulez ! :twisted: ).

La traduction française est de Michel Demuth. Pour l'époque (1974),
c'est un plaisir de trouver un traducteur qui a du style, et qui comprend
ce qu'il lit (non, ça ne va pas sans dire...).


Pour autant... Il y a un certain nombre de choses que je m'explique
mal. Ce titre, d'abord : Étoiles garde-à-vous ! Quelle curieuse d'idée
d'aller mettre là une référence à cette chanson de 1967 :
Guy Béart wrote:
Vers Cassiopée
Vers Aldebaran
Nous avons bu mille lampées
Les soldats errants
Les hommes en rang
Dans l'espace vont porter l'épée.
Le rapport avec le roman m'échappe.


Et puis, il y a ce drôle de glissement sur les grades. Les sergents
deviennent des adjudants (jusqu'au « sarge Smith » de la dédicace,
qui devient un « juteux »...) ; les capitaines, commandants...


Mais le plus troublant, pour moi, reste cette remarque de Rico
lors du premier saut du livre (p. 19) :
Michel Demuth wrote:
On aurait tendance à paniquer et à ouvrir un parachute
un peu trop tôt, ce qui vous donne une bonne chance d'être
transformé en courant d'air, ou plutôt en neutrons. Ou à l'ouvrir
trop tard, et de vous briser chevilles, clavicules, épaules et colonne.
Le texte original donnait :
Robert Heinlein wrote:
It is easy to panic and either open a chute too soon
and become a sitting duck (do ducks really sit ? — if so, why ?)
or fall to open it and break your ankles, likewise backbone
and skull.

Mais d'où sortent donc ces neutrons ?
Et qu'est-il advenu des canards ?


Top
 Profile  
 
 Post subject: A propos des canards
PostPosted: 14 Oct 2007, 21:01 
Offline
Space Cadet

Joined: 14 Oct 2007, 20:30
Posts: 8
Location: 92170 Vanves
Si tu as lu la VO, tu connais assez l'anglais pour savoir que "a sitting duck" veut dire une cible, non? même si le narrateur s'amusait à critiquer l'expression, qui n'a pas d'équivalent français.
J'admets que traduire la phrase originale n'est pas facile. Plutôt que de chercher une correspondance exacte, Demuth a essayé de trouver qqch qui donne les sensations attendues du lecteur. A-t-il raté complètement la cible (la sienne)? J'ai vu bien des erreurs de traduction graves ici ou là, là je n'employerais pas le terme d'erreur.

_________________
Abr: "anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939." (Spider Robinson)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: A propos des canards
PostPosted: 14 Oct 2007, 21:59 
Offline
Citoyen de la Galaxie
User avatar

Joined: 30 Sep 2007, 16:57
Posts: 481
Bormandg wrote:
Plutôt que de chercher une correspondance exacte, Demuth
a essayé de trouver qqch qui donne les sensations attendues du lecteur. A-t-il raté
complètement la cible (la sienne)?


Qu'entends-tu par "la sienne" ? Il est évident que le traducteur doit avoir
un minimum de latitude, mais la seule "cible" qui vaille, c'est celle de l'auteur.
Heinlein n'est jamais désinvolte avec ses métaphores scientifiques, a fortiori
dans un texte jeunesse (Starship Troopers en est-il un ?). Or Demuth se fiche
absolument de tous les éléments techniques (il n'y en a pourtant pas des masses
dans ce roman...), et se permet d'introduire ici une pure monstruosité scientifique
(il n'y a aucun moyen de transformer un bonhomme en flux de neutrons
En "chaleur et lumière" à la rigueur, physiquement — mais ce serait accorder
aux bugs un niveau technologique que rien ne laisse supposer dans le roman.

Bref : trouver une variante aux canards, bien sûr ; le « courant d'air »,
à la rigueur, même si la métaphore est un peu foireuse ; mais les neutrons,
non !

De même, je ne vois pas ce qui peut justifier de transformer une fracture
du crâne en fracture « des épaules et des clavicules » : là, il n'y a aucune
difficulté de traduction, c'est une pure et simple réécriture, alors même
que le scaphandre de combat est au centre du roman, et qu'on peut
être certain que Heinlein a sérieusement réfléchi aux effets d'un saut !


Quote:
J'ai vu bien des erreurs de traduction graves ici ou là,
là je n'employerais pas le terme d'erreur.

De trahison pure et simple, plutôt ?


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 14 Oct 2007, 22:56 
Offline
Space Cadet

Joined: 14 Oct 2007, 18:18
Posts: 37
Location: MaRs SaY yEs
Lors de mon service militaire j'avais toujours deux ou trois bouquins de SF dans mon casier. Pour l'exemple je me rappelle d'avoir lu "histoires de la 4eme dimension" pendant mes classes... (je n'en étais pas loin d'ailleurs).

Plus tard, un copain de chambrée m'a fait découvrir "Étoiles garde à vous". Sans doute mon second Heinlein (après révolte sur la lune, je pense). C'est marrant je ne me souviens plus de grand chose de ce livre à part des similitudes entre l'imbécillité de l'infanterie spatiale et l'infanterie de marine ou j'étais à l'époque (para de surcroît).

Tout ça pour dire quoi ? Que j'aime beaucoup le titre français qui me semble chargé de poésie et d'une douce ironie.


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 15 Oct 2007, 09:39 
Offline
Space Cadet

Joined: 15 Oct 2007, 09:32
Posts: 40
Curieusement, je trouve le titre français bienvenu. Pour un ouvrage satirique qui ridiculise la chose militaire, ça colle assez bien.


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 15 Oct 2007, 09:44 
Offline
Space Cadet

Joined: 15 Oct 2007, 09:32
Posts: 40
D'ailleurs, si le titre était devenu "L'infanterie spatiale, voilà mes amours!", c'était un peu lourd... Mais "Etoiles garde à vous!", ça colle...


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 15 Oct 2007, 11:14 
Offline
Space Cadet

Joined: 14 Oct 2007, 18:18
Posts: 37
Location: MaRs SaY yEs
Louis Graigh wrote:
D'ailleurs, si le titre était devenu "L'infanterie spatiale, voilà mes amours!", c'était un peu lourd... Mais "Etoiles garde à vous!", ça colle...


Voila qui me rappelle une chanson de régiment dont hélas je n'ai pas oublié les paroles :wink:


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 15 Oct 2007, 12:11 
Offline
Citoyen de la Galaxie
User avatar

Joined: 30 Sep 2007, 16:57
Posts: 481
Olivier T wrote:
j'aime beaucoup le titre français qui me semble chargé de poésie
et d'une douce ironie.


Louis Graigh wrote:
Curieusement, je trouve le titre français bienvenu. Pour un ouvrage
satirique qui ridiculise la chose militaire, ça colle assez bien.


Il me semble que c'est bien ce que cherchait Demuth. N'empêche...
Comme je le disais d'entrée, il a bien compris et plutôt bien rendu,
à mon sens, les aspects politiques du roman — ce qui n'était pas gagné
d'avance, vu le nombre de contresens qu'il induit.

Pour autant, si c'est avant tout un texte politique, je ne crois pas qu'il soit
ironique — Heinlein ne fait pas semblant de ne pas savoir de quoi il parle ;
et Olivier dit lui-même que ça colle assez bien avec sa propre expérience —
ni satirique : il ne s'agit pas de ridiculiser qui que ce soit, et surtout pas
le fantassin de base...

D'autre part, le roman n'est pas que politique : c'est aussi un roman de SF
réaliste, avec un assez fort accent sur un objet technique, le scaphandre
de combat ; et cet aspect me semble largement relégué au second plan
en français...


Olivier T wrote:
Voila qui me rappelle une chanson de régiment

Il était mince, il était beau,
Il sentait bon les neutrons chauds,
Mon Starship Troopaiiiiire ?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: A propos des canards
PostPosted: 16 Oct 2007, 12:38 
Offline
Space Cadet
User avatar

Joined: 16 Oct 2007, 12:00
Posts: 7
Location: Paris
Caliban wrote:
...
dans un texte jeunesse (Starship Troopers en est-il un ?)...

Je ne crois pas que c'est un texte jeunesse,
la version jeunesse doit être "Cadet de l'Espace",
qui est quand même plus soft :D


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: A propos des canards
PostPosted: 16 Oct 2007, 12:57 
Offline
Citoyen de la Galaxie
User avatar

Joined: 30 Sep 2007, 16:57
Posts: 481
Dr Mabuse wrote:
Caliban wrote:
...
dans un texte jeunesse (Starship Troopers en est-il un ?)...

Je ne crois pas que c'est un texte jeunesse

Je ne le crois pas non plus. Mais il a été soumis comme tel à Scribner,
l'éditeur des juvenile (qui l'a refusé...) et il y a d'excellents auteurs;
comme Gérard Klein, pour le considérer comme tel...


Quote:
la version jeunesse doit être "Cadet de l'Espace",
qui est quand même plus soft :D

Pour moi, les deux textes n'ont pas grand rapport
— mais je ne sais pas si Space Cadet (uh... La Patrouille
de l'espace,
plutôt, en français ?) est vraiment "plus soft".
La violence y est moins ostensible, mais il s'agit explicitement
de former des gens pour atomiser le cas échéant des villes
terrestres, dont éventuellement la sienne : dans un juvenile
(là, aucun doute), c'était sévère !


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 16 Oct 2007, 14:02 
Offline
Space Cadet

Joined: 14 Oct 2007, 18:18
Posts: 37
Location: MaRs SaY yEs
Caliban wrote:


Olivier T wrote:
Voila qui me rappelle une chanson de régiment

Il était mince, il était beau,
Il sentait bon les neutrons chauds,
Mon Starship Troopaiiiiire ?



Non plutôt une chanson de salle de garde que je n'oserai pas chanter à jeun et encore moins écrire sur un forum à priori respectable :wink:


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 16 Oct 2007, 15:21 
Offline
Space Cadet

Joined: 15 Oct 2007, 09:32
Posts: 40
J'ai toujours pris "Etoiles garde à vous!" pour un texte ironique... C'est peut-être un contre-sens (je ne sais pas trop ce que l'auteur lui-même disait du bouquin, à supposer d'ailleurs qu'il en disait quelque chose de clair, ce vieux matois...), mais enfin, c'est sans grande importance, dans la mesure où j'ai trouvé le livre très agréable. Cela veut juste dire que je ne dois pas avoir toujours le même sens de l'ironie que l'auteur, ou plutôt que les cibles de nos ironies respectives ne sont pas toujours les mêmes... Mais lui est un écrivain de talent, pas moi!
Je remarque cependant que l'on parle tout le temps de "contre-sens" à propos d'Heinlein, chacun ayant l'air d'être bien certain que ce sont les autres qui font un contre-sens. Voire! Encore faut-il le démontrer... Je suppose que ce forum permettra de les lever, les contre-sens, et ne se bornera pas à certaines réponses péremptoires du genre: "Ah, mais mon ami, vous n'avez rien compris à ce texte, vous faites un contre-sens!"... et toc, ça s'arrête là, sans autre forme de démonstration...
Mais je sens qu'ici, ça va pulser! On sent les vrais durs!


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 16 Oct 2007, 16:44 
Offline
Citoyen de la Galaxie
User avatar

Joined: 30 Sep 2007, 16:57
Posts: 481
Louis Graigh wrote:
J'ai toujours pris "Etoiles garde à vous!" pour un texte ironique...

Je suppose que cela dépend de ce que tu entends par là.
Pour moi, un discours est "ironique", précisément, lorsque son auteur fait
semblant de ne pas savoir de quoi il parle pour mieux piéger son interlocuteur ;
ou bien, plus récemment, celui où l'on dit le contraire de ce que l'on veut exprimer,
en laissant le lecteur rétablir les choses.

Il me semble que l'auteur de Starship Troopers, roman politique et militaire,
s'assume en fin connaisseur (et en ancien professionnel) des deux domaines.
Et qu'il dit ce qu'il a à dire, sans trop finasser.

En revanche, le point de vue narratif est en effet celui d'un fantassin, au raz
des paquerettes, qui ne comprend rien à rien. On pourrait en ce sens parler
d'ironie, mais cela devient assez indirect, il me semble...

Quote:
Cela veut juste dire que je ne dois pas avoir toujours le même sens
de l'ironie que l'auteur, ou plutôt que les cibles de nos ironies respectives ne sont
pas toujours les mêmes...

Probablement :D

Quote:
je ne sais pas trop ce que l'auteur lui-même disait du bouquin, à supposer
d'ailleurs qu'il en disait quelque chose de clair, ce vieux matois...

Oui, il le discute très clairement dans la préface à « Who Are the Heirs
of Patrick Henry », dans Expanded Universe.

Quote:
Je remarque cependant que l'on parle tout le temps de "contre-sens"
à propos d'Heinlein, chacun ayant l'air d'être bien certain que ce sont les
autres qui font un contre-sens.

En l'occurrence, c'est lui qui le dit, il me semble.

Quote:
Voire! Encore faut-il le démontrer... Je suppose que ce forum permettra
de les lever, les contre-sens, et ne se bornera pas à certaines réponses péremptoires
du genre: "Ah, mais mon ami, vous n'avez rien compris à ce texte, vous faites
un contre-sens!"... et toc, ça s'arrête là, sans autre forme de démonstration...


J'espère aussi !

Cela dit, je ne me permets en général de parler de contresens que 1/ lorsque RAH
les a lui-même relevés ou 2/ lorsqu'on fait l'impasse sur ses engagements politiques,
anti-fasciste en particulier. Or j'ai cent fois entendu Heinlein traité de "facho"
à cause d'une lecture superficielle de Starship Troopers.

Par surcroît, c'est un texte de construction assez simple. Pour les romans postérieurs,
comme En terre étrangère, où il superpose une demi-douzaine de niveaux
interprétatifs, bien malin qui peut prétendre les avoir tous repérés et maîtrisés !

Quote:
Mais je sens qu'ici, ça va pulser! On sent les vrais durs!

Et encore, Georges n'est pas vraiment entré en lice ! :twisted:


Last edited by Caliban on 16 Oct 2007, 17:15, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 16 Oct 2007, 17:02 
Offline
Space Cadet

Joined: 15 Oct 2007, 09:32
Posts: 40
Sans doute qu'en France, le terme de "facho" est employé un peu trop facilement, ou de manière très exagérée.
Remarquons aussi que, pour la France par exemple, il y a des gens qui ont lutté contre le fascisme pendant la WWII, ce qui ne les a pas empêcher de combattre ensuite pour l'OAS. Ils sont donc anti-fscistes dans certaines circonstances, et fascistes dans d'autres, ou à d'autres moments de l'histoire, et de leur histoire personnelle.
Il ne serait donc pas forcément complètement absurde que qualifier tel auteur de "facho" sur certains trucs, et pas sur d'autres, sans être obligé de lui attribuer, ou de lui retirer définitivement l'étiquette.


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 16 Oct 2007, 17:32 
Offline
Space Cadet

Joined: 14 Oct 2007, 18:18
Posts: 37
Location: MaRs SaY yEs
Louis Graigh wrote:
Sans doute qu'en France, le terme de "facho" est employé un peu trop facilement, ou de manière très exagérée.


Tout à fait d'accord ! On cède assez à la facilité en collant cette étiquette, pourtant notre langue est suffisement riche pour trouver d'autres termes.


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 16 Oct 2007, 22:17 
Offline
Space Cadet
User avatar

Joined: 16 Oct 2007, 12:00
Posts: 7
Location: Paris
Louis Graigh wrote:
J'ai toujours pris "Etoiles garde à vous!" pour un texte ironique...

Pour plus de sureté j'ai consulté Wikipédia :
Quote:
L'ironie est avant tout une forme d'expression qui consiste à dire l'inverse de ce que l'on pense, tout en rendant évident que ce que l'on dit est en désaccord avec ce que l'on pense.

Dans la littérature, l'ironie est l'art de se moquer de quelqu'un ou de quelque chose en vue de faire réagir un lecteur, un auditeur ou un interlocuteur. Elle est en outre utilisée dans l'objectif de dénoncer, de critiquer quelque chose ou quelqu'un. Pour cela, le locuteur décrit souvent la réalité avec des termes apparemment valorisants, dans le but de la dévaloriser. L'ironie invite donc le lecteur ou l'auditeur, à être actif pendant sa lecture ou son audition, à réfléchir et à choisir une position.

Personnellement ma première lecture a surement été faite au premier degré et j'en avais tiré de grandes satisfactions.
De nombreuses discutions et de nombreuses relectures m'ont montré que de nombreuses interprétations sont possibles.
Le travail du traducteur n'en est que plus méritant.


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 18 Oct 2007, 19:57 
Offline
Space Cadet

Joined: 14 Oct 2007, 20:30
Posts: 8
Location: 92170 Vanves
Caliban wrote:
Et encore, Georges n'est pas vraiment entré en lice ! :twisted:

Pourquoi veux-tu que je fatigue mes petits doigts à répéter ce que d'autres écrivent (et parfois de façon plus concise que moi)? :lol:
De plus ce fil était supposé s'occuper, essentiellement, de la traduction de Michel Demuth; j'ai moi-même lu le livre exclusivement en VO, de ce fait j'en suis arrivé à écrire une bêtise dans mon unique intervention sur ce fil (voir plus haut). :oops: Évidemment que les neutrons n'avaient rien à faire dans la traduction de Michel Demuth...
Alors à présent je laisse écrire les autres, je sors le périscope de temps à autres, et je réagirai quand je lirai quelque contre-sens insupportable... :twisted:

_________________
Abr: "anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939." (Spider Robinson)


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 17 posts ] 

All times are UTC + 1 hour [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron